Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе

Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе

Белые росы
白露
Фото: culture.ipanda.com

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

15-й сезон китайского календаря под названием «Белые росы» (白露 báilù) знаменует собой наступление осени. Сезонное понижение температуры приводит к обильной конденсации воздушного пара, который каплями росы оседает на листьях и траве. Живущая лишь несколько часов, но прекрасная утренняя роса стала символом чэнъюев, описывающих что-то красивое, но скоротечное.

1. Об изменчивости всего сущего

浮云朝露 (fú yún zhāo lù) — плывущие облака и утренняя роса (обр. преходящее, эфемерное)
Ветер разгоняет облака, солнечные лучи испаряют росу. «Все течет, все меняется». Ченъюй подходит для описания чего-то непостоянного, обычно в контексте жизни и времени:

人生如浮云朝露, 没有什么是永恒的。  
Rénshēng rú fúyún zhāolù, méiyǒu shénme shì yǒnghéng de.
Человеческая жизнь подобна росе — ничто не длится вечно.

2. О чем-то ненадежном

危如朝露 (wēi rú zhāo lù) — под угрозой как утренняя роса (обр. о чем-то хрупком и нестабильном)
С приходом первых лучей солнца утренняя роса быстро испаряется. Идиома подчеркивает ненадежность или угрозу исчезновения чего-либо:

危如朝露的叙利亚人民在无情的炮火中成为了他国利益博弈的牺牲品。
Wēi rú zhāo lù de xùlìyǎ rénmín zài wúqíng de pàohuǒ zhōng chéngwéile tāguó lìyì bóyì de xīshēngpǐn.
Сирийские граждане находятся в опасности безжалостного артиллерийского огня, став жертвами политических игр других стран.

3. О жизненных трудностях

风餐露宿 (fēng cān lù sù) — питаться на ветру, спать на росе (обр. о трудностях пути или о жизни бродяги)
Этот чэнъюй описывает жизненные трудности или сложности в дороге:

他一路上风餐露宿,日夜兼程,终于按时到达了目的地。
Tā yílù shang fēngcān lùsù, rìyè jiānchéng, zhōngyú ànshí dàodá le mùdìdì. 
Все время он проводил в дороге, скакал день и ночь, чтобы прибыть вовремя.

4. Об отшельниках

餐葩饮露 (cān pā yǐn lù) — есть цветы, пить росу (обр. жить отшельником)
Раньше считалось, что подобной «диеты» придерживаются бессмертные или волшебные существа. Позднее выражение стало идиомой в отношении уединенной жизни затворника. Чем-то похоже на европейское «питаться святым духом»:

子舆拔俗,餐葩饮露。
Zǐyú  bású, cān pā yǐn lù.
Цзыюй отличается от других людей — он живет отшельником.

5. О скоротечности прекрасного

金风玉露 (jīn fēng yù lù) — золотой ветер и яшмовая роса (обр. о чем-то красивом, но не бесконечном)
В китайском языке «золотым ветром» называется осенний листопад. Вид золотых листьев, покрытых белой как яшма росой, одновременно восхищает и заставляет задуматься о скоротечности жизни — всей этой красоте вскоре предстоит исчезнуть без следа. В китайской литературе данный чэнъюй также описывает романтичное, но по какой-то причине недолгое время, которое двум возлюбленным суждено провести вместе. Как во времена династии Сун писал поэт Цинь Гуань (秦观 Qín Guān, 1049-1100):

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 
Jīnfēng yùlù yì xiāngféng, biàn shèng què rénjiān wúshù.
Из золота ветер, подобна яшме роса 
Всему наступает осенняя пора.
И всю мире любовь ее вихрь закрутит,
Чтобы в конечном счете унести в никуда. 

6. О несерьезности

露水姻缘 (lùshuǐ yīnyuán) — узы как капли росы (обр. о несерьезности любовных отношений)
Чэнъюй в пренебрежительной манере описывает несерьезные отношения или интрижку:

他们那不过是露水姻缘,不代表什么。
Tāmen nà búguò shì lùshuǐ yīnyuán, bú dàibiǎo shénme. 
Их отношения были подобны росе и ничего не значили.

7. О мимолетности

露水姻缘 (lùshuǐ fūqī) — росяные супруги (обр. мимолетная интимная связь)
Подобным выражением описывают не законную пару, а «гражданские» или мимолетные отношения.

他想要结婚并安定下来,但是那些女孩只对露水姻缘感兴趣。
Tā xiǎng yào jiéhūn bìng āndìng xiàlái, dànshì nàxiē nǚhái zhǐ duì lùshuǐ yīnyuán gǎn xìngqù.
Он хотел жениться и остепениться, но всех этих девушек интересовали лишь мимолетные отношения.

По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов

Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

Поделиться: