Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко

Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко

Иллюстрация: ninchanese.com

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

Хотя кошка так и не попала в число 12 животных китайского зодиака, в Китае она всегда почиталась. Китайцы считают, что это животное приносит удачу и богатство.

Классическая манэки-нэко. Фото: podarok53.ru

Наверняка многие из вас видели качающих лапой статуэтки кошек. Часто ошибочно полагают, что эти талисманы — продукт китайской культуры. Из-за засилья подобных статуэток в КНР, нередко даже сами китайцы считают их собственным символом.

На самом деле этот образ пришел из Японии, где такие фигурки называются манэки-нэко (яп. 招き猫 манящий кот). Кошка, поднявшая правую лапу привлекает деньги и удачу, а левую — клиентов. В Китае эти фигурки распространены даже больше, чем на родине, и сейчас их можно увидеть практически в любом местном магазинчике. Они так и манят, предлагая зайти.

До появления подобных талисманов кошка тоже была популярным литературным образом и обзавелась рядом собственных чэнъюев.

1. Когда притворно жалеют

猫哭老鼠 (māo kū lǎoshǔ) — кошка оплакивает мышку (обр. выражение притворного сочувствия)

Кот и мышь часто встречаются вместе в одной идиоме, так как эти животные традиционно противопоставляются друг другу. Сам же чэнъюй похож на поговорку «лить крокодильи слезы», то есть внешне выражать сочувствие кому-то, кого в душе совершенно не жалко:

别在这里猫哭老鼠了。他被开除了你其实高兴得很吧。
Bié zài zhèlǐ māo kū lǎoshǔ le. Tā bèi kāichú le nǐ qíshí gāoxìng de hěn 
ba. 
Не надо тут лить крокодильи слезы. Ты наверняка в восторге от того, что 
его уволили.

2. Когда действуют в сговоре

猫鼠同眠 (māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. о сообщниках в каком-то неблаговидном деле)

Напоминает знакомое нам «рука руку моет». Выражение впервые появилось в «Новейшей истории династии Тан» (新唐书 xīn tángshū, 1060 г.), где составители использовали данный образ, чтобы отразить попустительства чиновников исследуемого периода в отношении своих подчиненных.

这些贪官沆瀣一气,猫鼠同眠, 没人在乎老百姓的死活。
Zhè xiē tānguān hàngxiè yíqì, māo shǔ tóngmián, méirén zàihu lǎobǎixìng de sǐhuó.
Эти коррумпированные чиновники прикрывают друг друга и всегда действуют 
сообща. И нет им дела до жизни простых людей.

3. Когда перегибают палку

穷鼠啮狸  (qióng shǔ niè lí) — в отчаянии мышь может и кошку укусить (обр. даже маленькое создание, загнанное в угол, опасно)

Ранее кошка в китайском языке также обозначалась иероглифом 狸 (lí). Когда кого-то доводят до отчаяния, его поступки могут стать непредсказуемыми. В таком состоянии жертва может стать опасной даже для охотника:

穷鼠啮狸,狗急跳墙。别把他逼得太狠了,要不然他会反击的。
Qióng shǔ niè lí, gǒují tiàoqiáng. Bié bǎ tā bī de tài hěn le, yàoburán tā huì fǎnjī de. 
В отчаянии и мышь может укусить кошку, а загнанная в угол собака лезет 
через стену (еще один синонимичный чэнъюй, — прим. ЭКД). Не задирайся 
к нему так настойчиво, а то однажды он может и ответить.

4. Когда предлагают глупость

以狸致鼠 (yǐ lí zhì shǔ) — использовать кошку как приманку для мышки (обр. о лишенном всякой логики решении)

Этот чэнъюй впервые упоминается в 3 веке до н. э. в «Хрониках Люй Бувэя» (呂氏春秋 Lǚshì chūnqiū «Весны и осени господина Люя»). Если вам важно достичь своей цели, не ленитесь продумать действенный план, а не какую-то несусветицу.

你的主意完全是以狸致鼠,怎么会有用呢?
Nǐ de zhúyi wánquán shì yǐ lí zhì shǔ, zěnme hùi yǒuyòng ne?
Твоя затея так же логична, как использование кошки в качестве приманки 
для мыши. Как по-твоему это должно сработать?

5. Когда бездумно повторяют

照猫画虎 (zhà omāo huà hǔ) — рисовать тигра с кошки (обр. слепо копировать)

Идиома отражает чьи-то попытки повторять что-то без какого-либо понимания сути предмета.

只会照猫画虎地模仿别人,是学不好绘画的。
Zhǐ huì zhào māo huà hǔ de mǒfǎng biérén, shì xué bùhǎo huìhuà de. 
Невозможно научиться рисовать лишь бездумно копируя других.

6. Когда упомянутые не важны

阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — кошки и собаки (обр. кто угодно, каждый дурак, ничтожество)

Данным чэнъюем награждают ничего не значащих для говорящего людей.

连阿猫阿狗都来找我麻烦!
Lián ā māo ā gǒu dōu lái zhǎo wǒ máfan!
Даже эти ничтожества и те пристают ко мне!

По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов

Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

Поделиться: