Китайские идиомы 成语: сказки о драконах

Китайские идиомы 成语: сказки о драконах

Изображение: taopic.com

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

Второго числа второго месяца по лунному календарю в Китае отмечают Весенний праздник дракона Лунтайтоу 龙抬头 (lóng tái tóu). По преданию, в этот день Король драконов, повелитель дождя, поднимает голову и приносит на землю ливни, знаменующие собой начало посевного сезона.

Дракон, по-китайски 龙 (lóng), является одним из самых почитаемых мифических созданий. В Азии многие родители стараются зачать ребенка так, чтобы его рождение пришлось на год дракона. В год дракона статистика неоднократно отмечала всплеск рождаемости в странах азиатского региона.

Драконы являются героями множества литературных произведений, которые всегда были благодатной почвой для появления новых чэнъюев. Кстати, в них дракон очень близко дружит с тигром!

1. Когда подчеркивают талант

卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng) — спрятавшийся дракон и спящий тигр, обр. о скрытом таланте

Многим этот чэнъюй знаком как название фильма Энг Ли «Крадущийся тигр, затаившийся дракон». В Китае это выражение появилось гораздо раньше и описывает чьи-то выдающиеся, но пока не реализованные таланты:

这个地方藏龙卧虎,你最好还是谦虚一点!
Zhège dìfang wòhǔ cánglóng, nǐ zuìhǎo háishi qiānxū yìdiǎn!
В этом месте полно нераскрытых талантов. Ты лучше веди себя поскромнее!

2. Когда активен

龙腾虎跃 (lóng téng hǔ yuè) — дракон взлетает, тигр прыгает, обр. полон сил и энергии

Этой идиомой обычно описывается человек или место, в котором жизнь бьет ключом:

这个城市早已是天翻地覆,龙腾虎跃。
Zhège chéngshì zǎoyǐ shì tiānfān-dìfù, lóngténg-hǔyuè.
Этот город неоднократно претерпевал колоссальные перемены, жизнь в нем так и кипит.

3. Когда находишься в жесточайшей борьбе

龙争虎斗 (lóng zhēng hǔ dòu) — борьба драконов и тигров, обр. яростная схватка

Так как оба этих создания являются грозным животными, этот чэнъюй описывают их схватку как столкновение двух равных по силе противников:

他们之间的比赛一定是一场龙争虎斗。
Tāmen zhījiān de bǐsài yídìng shì yì chǎng lóngzhēng-hǔdòu.
Их состязание определенно будет похоже на битву дракона с тигром.

4. Когда отправляешься в опасное место

龙潭虎穴 (lóng tán hǔ xué) — драконья бездна и тигриное логово, обр. опасное место

И снова дракон с тигром рядом. Только полный безумец сунется в укрытие дракона или логово тигра. Чэнъюй описывает крайне опасное место:

就算那里是龙潭虎穴,我也要去救我的朋友。
Jiùsuàn nàlǐ shì lōngán-húxuè, wǒ yě yào qù jiù wǒ de péngyǒu.
Хоть это место и смертельно опасно, я все равно отправлюсь туда, чтобы 
спасти своего друга.

5. Когда большие планы не оправдались

龙头蛇尾 (lóng tóu shé wěi) — голова дракона, а хвост змеи, обр. громкое начало и бесславный конец

Встречаются люди, которые сначала громогласно заявляют о своих далеко идущих планах, а потом неожиданно тихонько испаряются. С точки зрения китайцев, это похоже на то, как сначала тебе привиделась голова благородного дракона, но на поверку тело его принадлежит обычной змее:

闹了七八年,才龙头蛇尾地告了终结。
Nàole qībā nián, cái lóngtóu shéwěi de gàole zhōngjié.
Прошло семь или восемь лет прежде чем эта раздутая шумиха улеглась.

6. Когда наделен величественными манерами

龙行虎步 (lóng xíng hǔ bù) — полет дракона, походка тигра, обр. о величественном виде

Внешний вид этих животных излучает возвышенность и уверенность в себе. Невозможно представить себе тигра, который мнется в нерешительности из-за какой-то проблемы. Их движения всегда грациозны и величественны. Чэнъюй подходит для описания чьих-то манер:

其体裁如龙行虎步。
Qí tǐcái rú lóng xíng hǔbù, yì qíng gāo tuō.
Его стиль величав, как полет дракона или шаг тигра (о поэте, писателе).

7. Когда «назвался груздем»

白龙鱼服 (bái lóng yú fú) — белый дракон в обличье рыбы, обр. выдавая себя за кого-то, будь готов нести ответственность

Идиома получила распространение благодаря древней притче. В ней рассказывается, как белый дракон превратился в рыбу и, плавая в реке, был ранен рыбаком, который попытался его поймать. Задетый (как в прямом так и в переносном смысле) дракон пожаловался на произошедшее Небесному владыке. Однако тот оправдал рыбака, посчитав его действия адекватными ситуации.

Чэнъюй аналогичен русской поговорке «назвался груздем — полезай в кузов». Заявив о каких-то своих навыках, будьте готовы, что люди начнут принимать это в расчет ведя с вами дела. У идиомы есть также второе значение — важный человек, который путешествует инкогнито:

相公白龙鱼服,隐姓潜名。
Xiànggong bái lóng yú fú, yǐn xìng qián míng.
Чиновник сменил фамилию и действует инкогнито.

По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов

Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: тут не обошлось без крысы
Китайские идиомы 成语: на первый-второй рассчитайсь!
Китайские идиомы 成语: устами младенца
Китайские идиомы 成语: за покупками
Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

Поделиться: