Китайские идиомы 成语: на первый-второй рассчитайсь!

Китайские идиомы 成语: на первый-второй рассчитайсь!

Изображение: pixabay.com

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

В Китае числам всегда придавалось огромное значение. Даже начинающим изучать китайский известно, что число 四 (sì четыре) считается несчастливым, так как созвучно с иероглифом 死 (sǐ смерть). С другой стороны, 八 (bā восемь) считается числом удачи и достатка, так как по звучанию похоже на многозначный иероглиф 发 (fā), который вместе с 财 (cái богатство) образует 发财 (fācái разбогатеть).

Современный интернет-сленг вносит свои дополнения в коллекцию чисел «со значением». Например, часто употребляемое китайскими пользователями 666 вовсе не является взыванием к Сатане, а переводится как «клево, прикольно». Дело в том, что 六 (liù шесть) созвучно китайскому 溜 (liù стекать, течение), который на жаргоне также переводится как «классный». Другими популярными комбинациями чисел можно считать 520 (五二零 wǔèrlíng), что созвучно фразе «я тебя люблю» (我爱你 wǒ ài nǐ), а также 996, который просто обозначает график работы с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю, что стало не редкостью в современном Китае.

Естественно, китайские чэнъюи тему чисел обойти не могли.

1. Когда начищен до блеска

一干二净 (yī gān èr jìng) — чистый, дочиста

Словосочетание 干净 (gānjìng) само по себе переводится как «чистый, опрятный». В сочетании с числами 一 ( yī один) и 二 (èr два) получившаяся идиома подчеркивает полнейшую чистоту. Чэнъюй часто используется, когда описывается что-то вычищенное до блеска или уничтоженное без следа. Также может быть употреблено, когда человек совершенно забывает о чем-то.

办公室被打扫得一干二净。
Bàngōngshì bèi dǎsǎo de yì gān èr jìng.
Офис был надраен до блеска.

2. Когда что-то идет чередой

接二连三 (jiē èr lián sān) — безостановочно, один за другим

Дословно выражение переводится как «соединить двойку с тройкой». Обычно обозначает что-то происходящее быстрой чередой.

她接二连三地向他问奇奇怪怪的问题。
Tā jiē èr lián sān de xiàng tā wèn qíqí guàiguài de wèntí.
Она задавала ему странные вопросы один за другим.

3. Когда не держишь язык за зубами

言三语四 / 说三道四 (yán sān yǔ sì / shuō sān dào sì) — судачить, сплетничать

Оба выражения означают одно и то же действие — сплетничать.

我受不了说三道四的人。
Wǒ shòubuliǎo shuō sān dào sì de rén.
Не переношу сплетников.

4. Когда все трещит по швам

四分五裂 (sìfēn wǔliè) — быть разбитым, раздробленным, полный разброд

Дословно выражение переводится как «разделенный на четыре и разбитый на пять». Впервые оно появилось в древнем китайском произведении «Чжаньго цэ» (战国策 Zhàn Guó Cè Стратегии сражающихся царств). Идиома употребляется в отношении чего-то, находящегося на стадии полнейшего распада, разобщенности и т. п.

这个足球队已经四分五裂了。
Zhège zúqiúduì yǐjīng sì fēn wǔliè le.
Эта футбольная команда на грани краха.

5. Когда слишком чувствителен

五脏六腑 (wǔ zàng liù fǔ) — всем телом и всей душой

Термин пришел из традиционной китайской медицины. Согласно ее учению, в теле человека существует пять органов инь (五脏) — селезенка, легкие, почки, печень и сердце, и шесть органов ян (六腑) — пищевод, желудок, желчный пузырь, толстая и тонкая кишка, мочевой пузырь. Выражение может использоваться, когда что-то ощущаеться всем телом до кончиков пальцев или метафорически, когда ситуация затрагивает даже самые дальние уголки группы, сферы деятельности или организации.

他重重摔倒在地,感觉五脏六腑都疼得厉害。
Tā zhòngzhòng shuāidǎo zài dì, gǎnjué wǔzǎng liùfǔ dōu téng de lìhai.
Он упал так сильно, что боль отозвалась в каждой клеточке его тела.

По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов

Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: устами младенца
Китайские идиомы 成语: за покупками
Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

Поделиться: