Китайский сленг в 2021: главная интернет-лексика уходящего года

Фото: SupChina

В Китае в начале декабря были опубликованы несколько списков с главными сленговыми фразами уходящего года. Вошедшие в тренды 16 выражений отражают не только общественные настроения, но и политический курс современного Китая.

Свой рейтинг (2021年度十大网络用语) 6 декабря опубликовала международная организация The National Language Resources Monitoring совместно с исследовательским центром Пекинского университета языка и культуры (BLCU). Список был сформирован алгоритмами при помощи технологии анализа больших данных.

Второй список (2021年十大流行语), более занимательный, был представлен социолингвистическим изданием Yaowen Jiaozi. В отличие от первого, его составляли вручную. В его основу легли предложения читателей и языковых экспертов, а также результаты онлайн-опросов. На основе двух списков SupChina составила рейтинг 16 самых трендовых интернет-выражений уходящего года.

1. 双减 (shuāngjiǎn) — политика двойного сокращения

В июле 2021 года правительство Китая опубликовало постановление об обязательном сокращении объемов домашних заданий и внеучебной нагрузки (双减政策 shuāngjiǎn zhèngcè). Цель данных мер — повышение качества образования и снижение уровня стресса учащихся.

Хотя постановление вступило в силу уже полгода назад, актуальность 双减 сохраняется. Последствия принятых мер для всего образовательного сектора продолжают активно обсуждаться.

2. 躺平 (tǎngpíng) — лежать пластом

Фото: zhuanlan.zhihu.com

В более полной форме: 躺平主义 (tǎngpíng zhǔyì) или танпинизм. Желание «лежать пластом» у китайской молодежи возникает из-за отторжения к нарастающей конкуренции и необходимости работать 24/7, чтобы выживать в мегаполисах. Как образ мышления, 躺平主义 также подразумевает разумное потребление и сведение социальных контактов к минимуму.

Выражение начало распространяться в июне, как ответ на другой популярный неологизм — 内卷 (nèijuǎn). Термин буквально означает «закручиваться в спираль» и отражает сумасшедшую конкуренцию в современном китайском обществе.

3. 破防 (pòfáng) — ошеломленный, потерявший защиту

Изначально выражение пришло в повседневный язык из игровой индустрии. Оно описывает ситуацию, когда вы смогли пробить защиту противника. Постепенно пользователи начали употреблять 破防 и в переносном значении: для описания состояния уязвимости и шока, к примеру, от плохих новостей.

В этой связи 破防 можно поставить в один ряд с ранее упомянутыми 躺平 и 内卷. Таким образом, в трудной ситуации есть три варианта: сломаться, бездействовать или же вступить в борьбу.

4. 元宇宙 (yuán yǔzhòu) — «Метавселенная»

Фото: cw.com.tw

Единственное в рейтинге заимствованное выражение. Сам термин в 1992 году впервые упомянул Нил Стивенсон, основоположник жанра киберпанк, в своей книге «Лавина». По сюжету, в недалеком будущем люди будут жить в трехмерной Метавселенной, взаимодействуя друг с другом при помощи аватаров. 元宇宙 не покидает тренды китайских соцсетей с конца октября этого года. Это связано с ребрендингом компании Facebook в Meta.

5. 百年未有之大变局 (bǎinián wèiyǒu zhī dàbiànjú) — беспрецедентные глобальные перемены

В декабре 2017 года Си Цзиньпин публично заявил, что «мир стоит на пороге фундаментальных изменений» (放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局). Лидер Китая несколько раз подчеркнул, что наряду с новыми возможностями страна столкнется и с новыми вызовами.

В августе китайские государственные СМИ также массово публиковали эссе под заголовком «Каждый чувствует грядущие перемены!» (每个人都能感受到, 一场深刻的变革正在进行!).

6. 鸡娃 (jīwá) — цыплята

В последние годы сочетанием 鸡娃 в Китае обозначают детей из семей среднего класса, чьи родители готовы на все ради их светлого будущего. Отсылка к цыплятам обусловлена увлечением населения инъекциями куриной кровью во времена культурной революции.

Фото: SupChina

Преимущественно в сельской местности считалось, что куриная кровь — панацея от всех болезней. Практика ушла в прошлое, однако выражение «вколоть себе куриную кровь» (打鸡血 dǎjīxiě) до сих пор часто упоминается в значении «мотивировать себя, взбодриться, или набраться смелости».

В отношении современных китайских родителей сочетание обозначает их стремление максимально нагрузить детей репетиторами, чтобы сделать их более конкурентоспособными.

7. 强国有我 (qiángguó yǒu wǒ) — моя страна может на меня рассчитывать

В июле 2021 года во время праздновании 100-летия основания КПК фраза 强国有我 стала частью студенческой клятвы. Из текста следует, что студенты дают Партии обещание верно служить отечеству и приложат максимум усилий, чтобы сделать страну еще сильнее. Популярность фразы в интернете отражает патриотичность подрастающего поколения, их уверенности в светлом будущем своей родины.

8. 野性消费 (yěxìng xiāofèi) — сумасшедшее потребление

В июле наводнение в провинции Хэнань унесло 302 жизни (еще 50 человек пропали без вести) и оставило без крыши над головой сотни тысяч пострадавших. На ситуацию оперативно отреагировал китайский бренд спортивной одежды Erke. Несмотря на не лучшие времена, компания пожертвовала свою продукцию на сумму 50 млн юаней ($7,68 млн).

Пользователи были тронуты таким проявлением заботы и начали массово заказывать товары Erke. Представитель компании напомнил покупателям, что потребление должно быть разумным. В ответ на это один из пользователей заявил, что собирается устроить «сумасшедшее потребление».

Наплыв посетителей в магазине Erke, Ханчжоу, 27 июля 2021 года. Фото: SupChina

Несмотря на то, что 野性 подразумевает нечто «сумасшедшее, неуправляемое», в данном случае термин имеет положительную коннотацию. Ситуация продемонстрировала готовность молодого поколения заниматься благотворительностью, не ожидая ничего взамен. Также в «сумасшедшем потреблении» чувствуется влияние тренда поддержки национальных производителей (国潮 guó cháo).

Противоположным сумасшедшему выступает разумное потребление — 理性消费 (lǐxìng xiāofèi). В Китае это сочетание было особенно популярным в ноябре на фоне распродаж на День холостяка.

9. 觉醒年代 (juéxǐng niándài) — эра пробуждения

Историческая драма «Эра пробуждения» стала в Китае хитом уходящего года. Приуроченный к 100-летию основания КПК сериал рассказывает о группе студентов Пекинского университета, ставших впоследствии ключевыми фигурами в зарождающейся партии.

Из числа последних телесериалов, открыто продвигающих политическую повестку, сериал «Эра пробуждения» стал первым по-настоящему успешным в прокате.

10. 小康 (xiǎokāng) — сяокан, среднезажиточный

Среднезажиточное общество или «общество сяокан» (小康社会 xiǎokāng shèhuì) — термин, введенный в 1979 году Дэн Сяопином в рамках политики «четырех модернизаций». «Сяокан» — повсеместное благополучие и достойный уровень жизни в стране.

Все последующие лидеры Китая старались воплотить мечту об обществе средней зажиточности. По словам Си Цзиньпина, эта цель, наконец-то, достигнута.

Председатель КНР Си Цзиньпин выступает с речью 1 июля — в 100-летний юбилей Компартии

11. 赶考 (gǎnkǎo) — экзамен для поколения

Исторически под 赶考 подразумевался специальный экзамен для госслужащих, проводимый в имперском Китае. После успешной сдачи экзамена можно было получить должность в государственном аппарате. Эта традиция появилась в эпоху Тан (618-907 гг.), укрепилась во времена Сун (960–1279 гг.), но ее упразднили при поздней Цин в 1905 году.

В марте 1949 года, готовясь к штурму Пекина, КПК сконцентрировала свои силы в районе Сибайпо (西柏坡) провинции Хэбэй. Именно там будущий председатель КНР Мао Цзэдун публично заявил, что пришло время «войти в Пекин, чтобы сдать госэкзамен» (今天是进京赶考的日子).

Летом 2013 года Си Цзиньпин повторил историческую поездку в Сибайпо, где упомянул слова Мао Цзэдуна о госэкзамене. Лидер уточнил, что, несмотря на мощь Китая, впереди страну ждет немало испытаний (赶考之路 gǎnkǎo zhīlù). В июле этого года Си снова напомнил подрастающему поколению о важности быть готовыми к предстоящим вызовам.

12. 碳达峰,碳中和 (tàndáfēng, tànzhōnghé) — от пика выбросов углерода к углеродной нейтральности

В сентябре 2020 года Китай опубликовал амбициозный план по сокращению масштабов выброса углекислого газа. В период с 2030 по 2060 год планируется снизить уровень выбросов с максимальных до нейтральных значений.

Как правительственная инициатива, «от пика выбросов углерода к углеродной нейтральности» остается довольно расплывчатой. Однако она часто обсуждается в кругах предпринимателей и инвесторов, ожидающих благоприятного момента для экономического роста.

Фото: hbj.wuhan.gov.cn

13. YYDS (永远的神 yǒngyuǎn de shén) — непревзойденный, богоподобный

Выражение можно назвать аналогом акронима GOAT (Greatest of All Time). Чаще всего оно упоминается в отношении любимых звезд или спортсменов. Некоторые интернет-пользователи его не одобряют и считают недостаточно аутентичным.

В Китае сочетание YYDS вошло в тренды еще во время летних Олимпийских игр в Токио. Особых похвал тогда заслужили спортсмены Ян Цянь (杨倩), Цюань Хунчань (全红婵) и Су Бинтянь (苏炳添).

YYDS также может употребляться в другом значении (永远单身 yǒngyuǎn dānshēn) — «навсегда одинок». Так что контекст очень важен!

14. 绝绝子 (juéjuézi) — потрясающий / ужасный

Отрывок из телешоу «Produce Camp 2021». Источник: thepaper.cn

Употребление 绝绝子 говорит, что пользователь испытывает очень сильные эмоции. В зависимости от контекста, восклицание может означать как восторг, так и отторжение.

Неологизм стал трендовым благодаря комментариям к эпизодам популярного в Китае телешоу Produce Camp 2021 (创造营2021). В уходящем году участники музыкального конкурса сражались за право попасть в бойбенд INTO1, вызывая у комментаторов массу эмоций.

Весной в центре внимания поклонников также оказался участник из России. Попав на шоу практически случайно, Лелуш (настоящее имя — Владислав Иванов) передумал участвовать, так как шоу оказалось слишком тяжелым. Тем не менее «благодаря» фанатам Лелуш дошел до финала.

15. 伤害性不高,侮辱性极强 (shānghài xìng bù gāo, wǔrǔ xìng jí qiáng) — не смертельно, но очень неприятно

Именно так один из пользователей в начале года прокомментировал ролик на платформе Douyin. На видео девушка обедает в компании двух мужчин. Пользователя поразило, что мужчины, полностью игнорируя присутствие дамы, заботливо передавали друг другу еду и даже не смотрели в ее сторону. Фразу используют для обозначения ситуаций, когда на первый взгляд безобидное зрелище на самом деле вызывает неловкость и дискомфорт.

16. 我看不懂,但我大受震撼 (wǒ kàn bùdǒng, dàn wǒ dàshòu zhènhàn) — я ничего не понял, но был в шоке

Ли Ань принимает участие в документальном фильме о Бергмане. Фото: wantubizhi

Данной фразой обладатель «Оскара» за лучшую режиссуру Ли Ань (李安) резюмировал свои впечатления от просмотра фильма Ингмара Бергмана «Девичий источник». Постепенно высказывание стало популярным в китайских соцсетях, как и многочисленные интернет-мемы с цитатами режиссера.

Подготовила Анастасия Попова

Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.

 

scroll to top